La biche
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Durey (1888 - 1979), "La biche", op. 42 no. 1 (1932), published 1966 [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 1, Éd. Le Chant du Monde [sung text checked 1 time]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "La biche", 1939 [ mixed chorus ], from Six Chansons, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "La biche", op. 61 (Sept mélodies) no. 2 (1972), published 1972 [ medium voice and piano ], Amsterdam, Ed. Donemus [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 44
Das Reh
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten
uralter Wälder in deinen Augen leuchtet,
wieviel an fester Zuversicht
gepaart mit wieviel Furcht.
All dieses ist
in der behenden Anmut deiner Sprünge.
Doch nichts erreicht jemals
das scheu
Naive deiner Stirn.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 9
Word count: 39