by William Cornish (d. 1523)
Translation © by Bertram Kottmann

Pleasure it is
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Pleasure it is
To hear, iwis,
The Birdès sing.
The deer in the dale,
The sheep in the vale,
The corn springing.
God’s purveyance
For sustenance,
It is for man.
Then we always
To give him praise,
And thank him than,
And thank him than.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
Freude fürwahr
Language: German (Deutsch)  after the English 
Freude fürwahr,
horch, nimm es wahr
der Vögel Lied.
Das Reh im Tal,
das Schaf zumal,
das Korn ersprießt.
Gott sorgt und schafft
stets Lebenskraft
für jedermann.
Darum erweist
ihm Ehr und preist
ihn, dankend dann.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Spring carol" = "Frühlingslied"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on