My heart, the bird of the wilderness
Language: English after the Bangla (Bengali)
My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes:
They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars;
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky,
in its lonely immensity!
Let me but cleave its clouds
and spread wings in its sunshine.
Translation(s): CZE CZE FRE GER GER ITA POL SWE
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [mezzo-soprano and piano], from Tagore Love Songs, no. 5. [ sung text verified 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [mezzo-soprano and piano], from The Secret of your Heart, no. 6. [ sung text verified 1 time]
- by Edgar Leslie Bainton (1880 - 1956), "My heart, bird of the wilderness", 1914, from Songs for a Gardener, no. 1, unpublished [ sung text not verified ]
- by Florence King Berresford , "Bird of the wilderness", 1918. [high voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Ann Marie Callaway (b. 1949), "My heart, bird of the wilderness", 2001 [soprano, bass, chorus, and piano], from Songs From the Gardener, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (1906 - 1985), "The birds of the wilderness", op. 2, published 1950. [ sung text verified 1 time]
- by Gerard Franck (1942 - 2006), "My heart", 1962/74. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Alistair Hinton (b. 1950), "My heart, the bird of the wilderness", op. 7 no. 2 (1970) [high soprano and piano], from Five Songs of Tagore, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Wendy Hiscocks (b. 1963), "My heart, the bird", 1998 [women's chorus a cappella], from A Tagore Album, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "The birds of the wilderness", published 1914. [ sung text verified 1 time]
[Note: the text is not in the database yet.]Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ENG FRE GER GER ITA POL SWE by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER GER ITA POL SWE by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 31, first published 1916 CZE CZE ENG FRE ITA POL SWE by Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © 1936 CZE CZE ENG FRE GER GER POL SWE by Franco Alfano.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) CZE CZE ENG FRE GER GER ITA SWE by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) CZE CZE ENG FRE GER GER ITA POL by Lennart Hedwall.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 9
Word count: 58
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Mon cœur, l'oiseau du désert
Language: French (Français) after the English
Mon cœur, l'oiseau du désert,
a trouvé son ciel dans tes yeux :
Il sont le berceau du matin,
ils sont le royaume des étoiles ;
Mes chants sont perdus dans leurs profondeurs.
Laisse-moi seulement monter dans ce ciel,
dans son immensité solitaire !
Laisse-moi seulement me coller à ses nuages
Et étendre les ailes dans l'éclat du soleil.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913 CZE CZE ENG GER GER ITA POL SWE
- This text was set to music by the following composer(s): Karim Adam Al-Zand, Edgar Leslie Bainton, Florence King Berresford, Ann Marie Callaway, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Gerard Franck, Alistair Hinton, Wendy Hiscocks, Edward Horsman. Go to the text.
Based on
Text added to the website: 2015-07-27.
Last modified: 2015-07-27 16:00:55
Line count: 9
Word count: 59
|