Das Lied vom Schill
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
«Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot,
Rings Schmach und Schmerzen, rings Nacht und Not:
Und die Augen der edelsten Frau der Erd',
Die Augen Luisens, vom Weinen rot -- --
Nicht länger trag ich's! -- Husaren, zu Pferd!
Wer reiten und fechten und sterben will, --
Der folge mir!» -- so sprach der Schill.
Bei Wittenberg und bei Halberstadt,
Wie scharf er geritten, gestritten hat!
Doch tausend auf zehn sind zu viel zuletzt:
Sie haben ihn bis Stralsund gehetzt:
«Den Schrecken ohne Ende hab' ich satt:
Ein Ende mit Schrecken ich machen will,
Das soll Rache wecken!» -- so tat der Schill. --
Stralsund, wie dein Markt vom Blute floß!
Die Straßen der Holländer Fußvolk schloß:
«Ergebt euch, Schill!» rief ihr General:
Doch der Schill, der hieb ihn stracks vom Roß:
Da trafen ihn Kugeln zwölf zumal:
«Hoch Deutschland!» rief er: dann sprach er still:
«O Kön'gin Luise!» -- so starb der Schill. --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Schill", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The song about Schill", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 21
Word count: 145
The song about Schill
Language: English  after the German (Deutsch)
«My Prussia trampled, my Germany dead,
Ignominy and pain all around, night and suffering all around:
And the eyes of the noblest woman on earth,
The eyes of Louise, red with weeping -- --
I can no longer bear it! -- Hussars, to your horses!
Whoever wishes to ride and fight and die,--
Follow me!» -- thus spake Schill.
Near Wittenberg and near Halberstadt,
How keenly he rode, how keenly he battled!
But in the end a thousand to ten are too many:
They chased him all the way to Stralsund:
«I am sick of the endless terror:
I shall make a terrible end of it,
Which shall awaken revenge!» -- thus did Schill. --
Stralsund, how your marketplace flowed with blood!
The streets were blocked by the Dutch foot soldiers:
«Surrender, Schill!» their general called:
But Schill, he straightaway dashed the general from his horse:
Then twelve bullets struck him at once:
«A cheer for Germany» he cried: then he spoke quietly:
«Oh, Queen Louise!» -- thus died Schill. --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 21
Word count: 163