Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es soll kein Tag sich enden, Daß nicht zu dir, o Herz! Sich meine Sinne wenden Voll Liebeslust und Schmerz; Daß nicht zu dir mit Schweigen Aus meiner Seele Schacht Viel hundert Grüße steigen Zur süßen Gute Nacht! Daß nicht die alten Zeiten, Da mir dein Auge schien, An mir vorübergleiten, Leise, wie Geister ziehn; Daß nicht von künft'gen Tagen Ein morgenhelles Bild Mit wonnevollem Zagen Das tiefste Herz mir füllt! Und will ich dann mich legen, O dann, du holde Braut, Sprech' wie zum Abendsegen Ich deinen Namen laut: Der wird auf raschen Schwingen, Ein muntres Vögelein, Zu dir hinüber klingen Bis in dein Herz hinein! Gute Nacht und schlaf' in Frieden, Im Schlafe denke mein! Laß, die der Tag geschieden, Zu Nacht verbunden sein! Laß uns im Traum uns küssen, Und halten, Brust an Brust: O weil wir träumen müssen, So sei's ein Traum der Lust!
Confirmed with Gedichte von R.E. Prutz, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 320-321.
Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gute Nacht", op. 27 (3 Lieder) no. 1, published 1849 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Gute Nacht", op. 20 (Vier Gesänge für vier Männerstimmen) no. 1 (1862-76), published 1879 [ TTBB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Joseph Netzer (1808 - 1864), "Gute Nacht", op. 22 (Zwei Lieder für Tenor oder Soprano mit Pianoforte) no. 1, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 9 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Eduard Bernsdorf.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 148
No day shall end On which, oh Heart! My senses do not turn to you Full of the joy and pain of love; On which to you in silence From the depths of my soul Many hundreds of greetings to do not rise For a sweet Good Night! On which the olden times When your eyes beamed upon me Pass not before me Quietly, like ghosts pass; On which the image of future days -- Bright as morning -- With blissful hesitation Does not fill my heart to its depths! And when I wish to lay myself to rest, Oh then, you lovely bride, Like an evening blessing I speak Your name loudly: On rapid wings, its sound, [Like] a spritely little bird, Shall travel over to you, All the way into your heart! Good night and sleep in peace, Think of me in your sleep! Let those whom the day has parted Be united in the night! Let us kiss each other in our dreams, And hold each other, breast to breast: Oh since we must dream, Let it be a dream of delight!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht"
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 183