by
Thor Cnattingius (1880 - 1929)
En vårmelodi
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Susa min björk och grönska min råg,
glittra min bölja i solen,
snattra min and och dansa min våg
muntert till spelmans fiolen,
dansa i polka så fin och nätt,
spelman är vårliga vinden,
kysser på hand så lustigt och lätt,
kysser och gärna på kinden.
Viska min björk och knoppas och strö
gyllene frön från din krona.
Susa min tall vid lekande sjö,
visornas mångfald låt tona.
Kvittra min trast åt solljus och vår,
blommor och ljuvliga hängen.
Glittra min sol i skogar och snår,
dallra så lent over ängen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään sävel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 16
Word count: 91
Kevään sävel
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Suhise, koivuni ja viherrä, rukiini,
kimmellä aaltoni auringossa,
narskuta, sorsani ja tanssi, aaltoni
iloisesti pelimannin viulun tahdissa,
tanssi sievää ja siroa polkkaa,
pelimannina on kevättuuli,
joka suutelee kättä niin hupaisan kevyesti
ja niin mielellään poskea.
Kuiski sinä vain, koivuni, anna silmujesi puhjeta
ja sirottele kultaisia siemeniäsi latvastasi.
Humise, honkani leikkivän järven rannalla,
anna monenlaisten laulujen kaikua.
Viserrä, rastaani päivänpaisteelle ja keväälle,
kukille ja suloisille norkoille.
Kimmellä, aurinkoni, metsissä ja pensastoissa,
väreile hellästi niityn yllä.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 16
Word count: 74