The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Adam lay ybounden

Language: English

Adam lay ybounden1,
Bounden in a bond,
Four thousand winter
Thought he not too long;

And all was for an apple,
An apple that he took,
As clerkës finden
Written in their book.

Né had [one]2 apple taken been,
The apple taken been,
Né had never Our Lady
A been Heaven's Queen.

Blessèd be the time
That apple takèn was.
Therefore we moun singen:
Deo gratias!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten uses "Deo gracias! Deo gracias!" as the opening line and repeats it throughout.
2Ireland: "the"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 16
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adam était lié

Language: French (Français) after the English

Adam était lié,
Lié par un lien,
Quatre mille hivers
Qu'il n'a pas pensé être trop longs.

Et tout vint d'une pomme,
Une pomme qu'il prit,
Comme les clercs ont trouvé
Écrit dans leurs livres.

Si jamais cette pomme n'avait pas été prise,
Si la pomme n'avait pas été prise,
Jamais Notre Dame n'aurait
Été reine des cieux.

Bénie soit l'heure
où cette pomme fut prise,
Donc nous pouvons chanter :
Grâces soient rendues à Dieu !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Deo gracias" = "Grâces soient rendues à Dieu"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16.
Last modified: 2015-08-16 09:53:25
Line count: 16
Word count: 77