by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Verlaß mich nicht! du, die mich nun...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet,
Wohin mich ferner meine Füße tragen,
Vom Morgen an, bis mir die Sterne tagen,
Und durch die Nacht im Traume mich begleitet.
Verlaß mich nicht! Du die mir Ruh bereitet,
Den Frieden mir nach allem Mühn und Jagen,
Das Echo meiner Freuden, meiner Klagen,
Des stillen Seufzers, der der Brust entgleitet.
Ein Wunder hat dich her zu mir geführet,
Mein Morgenstern nach langem dunkeln Nachten,
Mein Abendstern am dunkeln Horizonte.
Wie einem Wandrer, nahe dem Verschmachten,
Ein Licht, ein Hoffnungsstrahl das Auge rühret,
So kamst du, da ich kaum noch hoffen konnte.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1904, pages 239-240
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Do not forsake me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 14
Word count: 100
Do not forsake me
Language: English  after the German (Deutsch)
Do not forsake me! you who now guides me
Everywhere my feet shall henceforth take me,
From morning until the stars rise for me,
And who accompanies me through the night in my dreams.
Do not forsake me! you who gave me rest,
Gave me peace after all toil and hastening,
The echo of my joys, my lamentations,
The quiet sigh that slips from out my breast.
A miracle has led you to me,
My morning star after long, dark benightment,
My evening star upon the dark horizon.
As a wanderer, close to perishing,
Finds his eyes touched by a light, a beam of hope,
Thus you came, when I was almost past all hope.
Translated titles:
"Sonett" = "Sonnet"
"Verlass mich nicht" = "Do not forsake me"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Sonett", written 1858
This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 14
Word count: 115