The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I will give my love an apple without...

Language: English

I will give my love an apple without e'er a core,
I will give my love a house without e'er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.

My head is the apple without e'er a core,
My mind is the house without e'er a door,
My heart is the palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 8
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je donnerai à mon amour une pomme, sans...

Language: French (Français) after the English

Je donnerai à mon amour une pomme, sans même un pépin,
Je donnerai à mon amour une maison, sans même une porte,
Je donnerai à mon amour un palais où elle pourrait être,
Et elle peut l'ouvrir sans une clé.

Ma tête est une pomme, sans même un pépin,
Mon esprit est une maison, sans même une porte,
Mon cœur est un palais où elle pourrait être,
Et elle peut l'ouvrir sans une clé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , a folk song from Dorset collected by H. Hammond and R. Vaughan Williams
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Nicholas Marshall, Jean Christophe Rosaz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-08-29.
Last modified: 2015-08-29 11:10:32
Line count: 8
Word count: 74