The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Недоразумение

Language: Russian (Русский)

Она была поэтесса,
поэтесса Бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
курчавый и пылкий брюнет.

Повеса пришёл к поэтесе;
в полумраке дышали духи,
на софе, как в торжественой мессе,
поэтесса гнусила стихи:

,,О, сумей огнедышащей лаской,
всколыхнуть мою сонную страсть,
к пене бедер за алой подвыазкой
ты не бойся устами припасть.

Я свежа, как дыханье левкоя...
о сплетем ж истомноститель!``
Продолжене было такое,
что чурчави брюнет покраснел.

Покраснел, но оправился быстро
и подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
не слова здесь нужны, а дела.

С несдержанною силой Кентавра
Поэтесу повеса привлёк,
но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Мавра!``
Охладило кипучий поток.

,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...``
Но в глазах её холод и честь.
,,Вы смели к порядочной даме,
как дворник, с объятьями лезть!

Вот чинная Мавра!`` И задом 
уходит испуганный гость,
в передней растерянным взглядом
он долго искал свою трость.

С лицом белее магнезии
шёл с лестницы пылкий брюнет.
Не понял он новой поэзии
и поэтесси Бальзаковских лет.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "A misunderstanding", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malentendu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-15 20:01:11
Line count: 36
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Malentendu

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Elle était une poétesse,
Une poétesse mûre du temps de Balzac,
Et il était un simple débauché,
Un brun bouclé et ardent.

Le débauché vint chez la poétesse,
Dans une demi-obscurité, un parfum s'exhalait,
Sur le sofa, comme célébrant une messe,
La poétesse déclamait des vers :

« Oh, avec tes caresses brûlantes,
Réveille mes passions endormies.
Sous la jarretière écarlate de mes cuisses
N'aie pas peur d'approcher tes lèvres.

Je suis fraîche, comme le souffle d'une giroflée,
Oh, enlaçons nos corps épuisés. »
Ce qui arriva ensuite
C'est que le brun bouclé rougit.

Il rougit, mais il reprit vite ses esprits
Et il pensa : pourquoi pas !
Là ce n'est pas le discours d'un ministre à la Douma,
Aucun mot ici n'est nécessaire, seulement l'action.

Avec la force brute d'un centaure,
Le débauché saisit la poétesse
Mais un vulgaire et perçant « Mavra, Mavra, Mavra, Mavra ! »
Refroidit son sang bouillant.

« Pardonnez-moi ! » dit-il en reculant, « Mais vous... »
Mais ses yeux ne sont que froids et hautains.
« Vous ! une dame respectable, vous osez
L'embrasser et la serrer comme un balayeur. »

Alors voici la digne Mavra. Le visiteur 
effrayé bat en retraite.
Dans l'entrée d'un regard confus
Il cherche sa canne.

Le visage plus blanc que la craie,
Le brun descend les escaliers.
Il ne comprenait pas la nouvelle poésie
De la poétesse mûre du temps de Balzac.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-02.
Last modified: 2017-10-15 20:02:47
Line count: 36
Word count: 237