The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Пробуждение весны

Language: Russian (Русский)

Вчера мой кот взглянул на календарь
И хвост трубою поднял моментально,
Потом подрал [на лестницу]1, как встарь,
И завопил тепло и вакханально:
  «Весенний брак! Гражданский брак!
  Спешите, кошки, на чердак...»

И кактус мой — о, чудо из чудес! —
Залитый чаем и кофейной гущей,
Как новый Лазарь, взял да и воскрес
И с каждым днем прет из земли всё пуще.
  Зеленый шум... Я поражен:
  «Как много дум наводит он!»

Уже с панелей смерзшуюся грязь,
Ругаясь, скалывают дворники лихие,
Уже ко мне забрел сегодня «князь»,
Взял теплый шарф и лыжи беговые...
  «Весна, весна! — пою, как бард,—
  Несите зимний хлам в ломбард».

Сияет солнышко. Ей-богу, ничего!
Весенняя лазурь спугнула дым и копоть,
Мороз уже не щиплет никого,
Но многим нечего, как и зимою, лопать...
  Деревья ждут... Гниет вода,
  И пьяных больше, чем всегда.

Создатель мой! Спасибо за весну! —
Я думал, что она не возвратится,—
Но... дай сбежать в лесную тишину
От злобы дня, холеры и столицы!
  Весенний ветер за дверьми...
  В кого б влюбиться, черт возьми!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "по лестнице"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "The awakening of spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le réveil du printemps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-15 19:53:28
Line count: 30
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le réveil du printemps

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Hier mon chat a regardé le calendrier
Et sa queue s'est aussitôt levée.
Puis il a dévalé les escaliers,
Comme d'habitude, et a miaulé
Avec chaleur et lascivement :
  « C'est la noce au printemps ! Les gens se marient !
  Venez vite, les chats, au grenier ! »

Et mon cactus, merveille entre les merveilles !
Humecté de restes de thé et de café,
Comme un nouveau Lazare, avance et ressuscite
Et chaque jour sur la terre pousse toute une forêt dense. 
  Le bruit est vert ! J'étais ébahi :
  « Combien de pensées il fait pousser ! »

Déjà du pavé la boue gelée,
En jurant, les balayeurs la balaient.
Un prince aujourd'hui s'est promené pour moi,
Il a pris une écharpe chaude et des skis...
  « Printemps, printemps ! » Je chante comme le barde, 
  emporte le rebut de l'hiver au mont-de-piété !

Le soleil brille, Oh, mon Dieu !
Le ciel bleu du printemps a effrayé la fumée et la suie.
Le gel ne mord plus personne.
Mais de nombreuses personnes n'ont plus,
  Comme en hiver, à manger... Les arbres attendent...
  L'eau dégèle, et il y a plus d'ivrognes que jamais.

Oh, mon Créateur ! Merci pour le printemps !
Je pensais qu'il ne reviendrait pas, mais...
Que je m'échappe vers la forêt silencieuse
Loin de l'amertume quotidienne, du choléra et de la capitale.
  Un vent printanier est à ma porte...
  De qui vais-je tomber amoureux, bon sang ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-09-02.
Last modified: 2017-10-15 19:55:50
Line count: 31
Word count: 243