Месяц задумчивый, звёзды далёкие
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С [синего]1 неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Над озером", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Над озером", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Над рекой", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Над озером" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Sur la rivière
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Lune pensive, étoiles lointaines,
Qui admirent les eaux depuis le ciel bleu,
En silence je regarde les eaux profondes ;
Mon cœur ressent des secrets magiques en elles.
Elles éclaboussent furtivement, tendrement ;
Il y a beaucoup de force de séduction dans leur murmure :
On entend des pensées et des passions infinies.
Une voix inconnue qui bouleverse mon âme,
Dorlote, effraie, apporte des doutes.
Ordonne-t-elle d'écouter ? -- je ne bouge pas de l'endroit.
Me conduit-elle dehors ? -- je cours dans la confusion.
M'appelle-t-elle dans les profondeurs ? -- sans hésitation je m'élance ! ...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 12
Word count: 94