The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Жук

Language: Russian (Русский)

Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Käfer"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le hanneton

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Nounou, chère Nounou !
Ce qui est arrivé, chère Nounou !
Je jouais dans le sable,
À côté de la tonnelle, près du bouleau,
Je construisais une petite maison avec des morceaux d'érable
Que Maman, pour moi, avait coupés,
Ma petite maison était complètement construite,
Avec un toit, comme un vraie maison. Soudain !

Mais un hanneton s'assoit sur le toit,
Un énorme, tout noir, si gros,
Il remue sa moustache horrible comme ça,
Et directement il  me regarde !
J'ai peur ! Le hanneton bourdonne, se met en colère,
Il déploie ses ailes, il veut m'attraper !...
Et il vole et me frappe  à la tempe !
Je me cache, Nounou,
Je m'assois, j'avais peur de bouger !
Seulement un œil un petit peu ouvert,
Et qu'est-ce que je vois, Nounou ?
Le hanneton est couché, les pattes pliées,
Le nez en l'air, sur le dos,
Et il n'est plus en colère, et sa moustache ne bouge plus,
Et il ne bourdonne plus, seules ses ailes tremblent.
Qu'y a-t-il ? Est-il mort ou il fait semblant ?
Qu'est-il arrivé ? dis-moi, Nounou !
Qu'est-il arrivé au hanneton ? Il m'a frappé, et après il est tombé !
Qu'est-il arrivé ? qu'est-il arrivé au hanneton !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 20:50:02
Line count: 27
Word count: 206