Dein Haus, im Waldgehege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Dein Haus, [im]1 Waldgehege,
Stand auf dem Hügel frei;
Ich, auf gewund'nem Stege,
Zog hart daran vorbei.
Du gabst mit treuer Miene
Mir meinen Gruß zurück,
Die wallende Gardine
Entzog dich dann dem Blick.
Nun hat das reiche Leben,
Das ringsum sich ergießt,
In deinem stillen Weben
Den Punkt, in dem es schließt:
Du wirst die Beere pflücken,
Die dort zur Reife drängt,
Dich wird die Rose schmücken,
Die hier im Grünen hängt.
Und danke ich der Quelle,
Die mir den Trunk gebracht,
Dank' ich so mancher Stelle
Voll kühler Waldesnacht,
Dank' ich der Sonne willig
Ihr herzerfreuend Licht,
So dank' ich dir auch billig
Dein süßes Angesicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 247-248.
1 Gänsbacher: "am"; other changes might exist, not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-22
Line count: 24
Word count: 108
Ta maison dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À une jeune fille
Ta maison dans la forêt
Est seule sur une colline ;
Je suis passé devant,
Peinant sur un chemin tortueux.
Tu m'as rendu mon salut
D'un air avenant,
En volant, les rideaux
Firent disparaître ton regard.
Maintenant la vie foisonnante
Répandue tout autour,
Trouve dans ce voile tranquille
Le point où elle s'arrête :
Tu cueilleras les baies
Qui là-bas se pressent de mûrir,
La rose t'ornera,
Elle qui pend là au buisson.
Et je remercie la source
Qui m'a donné à boire,
Je remercie aussi maints lieux
Dans la forêt, emplis de la fraîcheur nocturne,
Je remercie le soleil de bonne volonté
Pour sa réjouissante lumière,
Je te remercie aussi à la mesure
De ton doux visage.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Sommerreise" = "Un voyage en été"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 25
Word count: 123