The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Haus, im Waldgehege

Language: German (Deutsch)

    An ein Mädchen

Dein Haus, [im]1 Waldgehege,
Stand auf dem Hügel frei;
Ich, auf gewund'nem Stege,
Zog hart daran vorbei.
Du gabst mit treuer Miene
Mir meinen Gruß zurück,
Die wallende Gardine
Entzog dich dann dem Blick.

Nun hat das reiche Leben,
Das ringsum sich ergießt,
In deinem stillen Weben
Den Punct, in dem es schließt:
Du wirst die Beere pflücken,
Die dort zur Reife drängt,
Dich wird die Rose schmücken,
Die hier im Grünen hängt.

Und danke ich der Quelle,
Die mir den Trunk gebracht,
Dank' ich so mancher Stelle
Voll kühler Waldesnacht,
Dank' ich der Sonne willig
Ihr herzerfreuend Licht,
So dank' ich dir auch billig
Dein süßes Angesicht.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "am"; other changes might exist, not noted.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 25
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ta maison dans la forêt

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

    À une jeune fille 

Ta maison dans la forêt
Est seule sur une colline ;
Je suis passé devant,
Peinant sur un chemin tortueux.
Tu m'as rendu mon salut
D'un air avenant,
En volant, les rideaux
Firent disparaître ton regard.

Maintenant la vie foisonnante
Répandue tout autour,
Trouve dans ce voile tranquille
Le point où elle s'arrête :
Tu cueilleras les baies
Qui là-bas se pressent de mûrir,
La rose t'ornera,
Elle qui pend là au buisson.

Et je remercie la source
Qui m'a donné à boire,
Je remercie aussi maints lieux
Dans la forêt, emplis de la fraîcheur nocturne,
Je remercie le soleil de bonne volonté
Pour sa réjouissante lumière,
Je te remercie aussi à la mesure
De ton doux visage.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sommerreise" = "Un voyage en été"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 22:39:21
Line count: 25
Word count: 123