Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun, Zerstreue diese Planken, wie den Mast, Du krachend hast zersplittert eben nun. O diese Brust! Du hebst von ihr die Last. Da unten, da, da wird es gut zu ruhn, Da hat man wohl von Kummern endlich Rast. Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein, Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein. Wir sinken nicht! Getragen wird annoch, Geschaukelt himmelan der enge Sarg; Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch, Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg. Das lieblos bloße Leben, o das Joch Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg. Und ob es so, ob so, wen kümmert das? Wird wohl um mich daheim ein Auge naß? Doch du, mein Hitzig, wenn auch Du vielleicht Hast ausgerungen, bist vielleicht nicht mehr -- Dir ward des Lebens Becher voll gereicht, Du schlürftest rasch ihn frohbesonnen leer. Sie, Deine Sonne, hat ihr Ziel erreicht, Sie deckt bereits die Erde kalt und schwer. Du durftest scheiden, nein Du durftest nicht, Dich fesselt schön hienieden noch die Pflicht. Mein Hitzig, wie für Deine Kinder Du, So will ich für Dich leben eine Zeit, Du drückest mir vielleicht die Augen zu, Vielleicht ich Dir, ich bin auch dann bereit, Ihr Wind und Wellen haltet wieder Ruh, Es hat in mir geleget sich der Streit.
C. Kimmel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Corliss Kimmel , "An Hitzig, bei den aleutischen Inseln", stanzas 1-2 [voice, piano, and french horn (or voice and chamber orchestra)], from The voyage of the Rurik, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 30
Word count: 218
Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche, Disperse ces planches comme ce mât Qu'avec fracas tu viens juste de briser. Oh mon cœur ! Tu le soulages de sa charge. Là, en bas, il sera bon de reposer. Là, on trouve enfin un répit à ses tourments. Quel est encore ce fracas ? Bon, la vague frappe encore, Pars ! Voilà que nous coulons ! Non. Nous ne coulons pas ! Il est encore porté, Ballotté vers le ciel, l'étroit cercueil ; Mort, tu as l'oreille dure, on peut pourtant aussi t'implorer, Par ailleurs, tu n'es pas si parcimonieuse de tes flèches. La vie est simplement impitoyable, ô traîner ce joug Encore plus longtemps serait terrible. Et s'il en est ainsi, ou autrement, qui s'en préoccupe ? Qui pourrait bien avoir la larme à l'œil chez moi ? Pourtant, mon Hitzig, quand peut-être toi aussi Auras fini de lutter, tu ne seras peut-être plus – La coupe de la vie te fut servie pleine, Tu l'as promptement vidée avec une joie gourmande. Ton soleil a atteint son but, Il couvre la terre froide et lourde. Tu devais partir, non, tu ne devais pas. Tu étais attaché ici-bas par le devoir. Mon Hitzig, comme toi pour tes enfants Je vivrai pour toi encore quelque temps, Tu me fermeras peut-être les yeux, Peut-être que ce sera moi, j'y suis aussi préparé. Vous, vagues et vent, tenez-vous à nouveau tranquilles, Mon combat intérieur s'est apaisé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 30
Word count: 242