The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein...

Language: German (Deutsch)

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
 Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
 Du krachend hast zersplittert eben nun.
 O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
 Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
 Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
 Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
 Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.

Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
 Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
 Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
 Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
 Das lieblos bloße Leben, o das Joch
 Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
 Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
 Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?

Doch du, mein Hitzig, wenn auch Du vielleicht
 Hast ausgerungen, bist vielleicht nicht mehr --
 Dir ward des Lebens Becher voll gereicht,
 Du schlürftest rasch ihn frohbesonnen leer.
 Sie, Deine Sonne, hat ihr Ziel erreicht,
 Sie deckt bereits die Erde kalt und schwer.
 Du durftest scheiden, nein Du durftest nicht,
 Dich fesselt schön hienieden noch die Pflicht.

Mein Hitzig, wie für Deine Kinder Du,
 So will ich für Dich leben eine Zeit,
 Du drückest mir vielleicht die Augen zu,
 Vielleicht ich Dir, ich bin auch dann bereit,
 Ihr Wind und Wellen haltet wieder Ruh,
 Es hat in mir geleget sich der Streit.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

C. Kimmel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-07.
Last modified: 2015-09-08 22:40:37
Line count: 30
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fais donc rage, tempête, accomplis ta...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche,
Disperse ces planches comme ce mât
Qu'avec fracas tu viens juste de briser.
Oh mon cœur ! Tu le soulages de sa charge.
Là, en bas, il sera bon de reposer.
Là, on trouve enfin un répit à ses tourments.
Quel est encore ce fracas ? Bon, la vague frappe encore,
Pars ! Voilà que nous coulons ! Non.

Nous ne coulons pas ! Il est encore porté,
Ballotté vers le ciel, l'étroit cercueil ;
Mort, tu as l'oreille dure, on peut pourtant aussi t'implorer,
Par ailleurs, tu n'es pas si parcimonieuse de tes flèches.
La vie est simplement impitoyable, ô traîner ce joug
Encore plus longtemps serait terrible.
Et s'il en est ainsi, ou autrement, qui s'en préoccupe ?
Qui pourrait bien avoir la larme à l'œil chez moi ?

Pourtant, mon Hitzig, quand peut-être toi aussi
Auras fini de lutter, tu ne seras peut-être plus –
La coupe de la vie te fut servie pleine,
Tu l'as promptement vidée avec une joie gourmande.
Ton soleil a atteint son but,
Il couvre la terre froide et lourde.
Tu devais partir, non, tu ne devais pas.
Tu étais attaché ici-bas par le devoir.

Mon Hitzig, comme toi pour tes enfants
Je vivrai pour toi encore quelque temps,
Tu me fermeras peut-être les yeux,
Peut-être que ce sera moi, j'y suis aussi préparé.
Vous, vagues et vent, tenez-vous à nouveau tranquilles,
Mon combat intérieur s'est apaisé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 22:42:10
Line count: 30
Word count: 242