Aus Erwin und Elmire
Language: German (Deutsch)
Ewig zu fühlen,
Fliehen und Streben,
Sterben und Leben, --
Translation(s): FRE RUS
List of language codes
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, page 71.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Erwin et Elmire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-24 12:50:36
Line count: 9
Word count: 20
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
De Erwin et Elmire
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Toujours à ressentir,
Fuir et aspirer,
Mourir et vivre,
Sans fin à jamais !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-09-09 00:00:00.
Last modified: 2015-09-09 00:10:16
Line count: 9
Word count: 23