Translation © by Bertram Kottmann

She's like the swallow
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

'Twas out in the garden this fair maid did go,
A-picking the beautiful primerose;
The more she pluck'd the more she pulled
Until she got her aperon full.

It's out of those roses she made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
Until this fair maid's heart did break.

She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Elle est comme l'hirondelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Sie gleicht einer Schwalbe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 16
Word count: 124

Sie gleicht einer Schwalbe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt,
sie gleicht einem Fluss, der nie versiegt,
sie ist wie Sonn’licht am windstillen Strand
Ich liebe mein Lieb, doch ein Ende es fand.

Feins Mädel ging in den Garten hinaus,
die leuchtende Primel zu pflücken
je mehr sie pflückte, desto mehr zog sie raus,
das tat ihren Schurz entzücken.

Aus Rosen bereit’ sie ihr Lager fein
zum Kissen wurde ihr ein Stein.
sie legte sich hin, kein Wort mehr sie sprach,
bis es feins Mädel das Herz zerbrach.

Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt,
sie gleicht einem Fluss, der nie versiegt,
sie ist wie Sonn’licht am windstillen Strand
Ich liebe mein Lieb, doch ein Ende es fand.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-09 00:00:00
Last modified: 2015-09-09 09:16:02
Line count: 16
Word count: 117