Bugeilio'r Gwenith Gwyn
Language: Welsh (Cymraeg)
Available translation(s): FRE GER
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.
Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Osian Gwynn Ellis) , title 1: "For I had wooed her oft and long", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Den weißen Weizen hüten
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg)
Bin ein Bursche, schlicht und jung,
der nichts als Lieb’ begehret;
ich schau dem weißen Weizen zu -
die Ernt’ ist mir verwehret.
Warum denn willst du nicht mit mir
geh’n irgendwann im Leben?
Wenn ich dich seh’, kann schöner ich
dich jedes Mal erleben.
Solang das Meer noch salzig schmeckt,
solang mir wachsen Haare,
solang in mir ein Herz noch schlägt,
ich dich im Herz bewahre.
Sag es mir, Gwen, sag frank und frei,
dass du an mich nur denkest,
und halte fest, dass es so sei,
und mir dein Herz du schenkest.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 94