by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation © by Bertram Kottmann

Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight
David vom weißen Stein
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg) 
Holt mir, rief David, die Harfe herbei,
dass ich sie spiele, eh’s mit mir vorbei.
Helft zu den Saiten mir auf meine Hand 
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.

Einst flossen Weisen aus Saiten zum Meer,
süß in die Lüfte, doch nun nimmermehr.
Kein Feuer mehr in mir, noch Überschwang.
Verblüht meine Muse, mein Spiel und mein Sang.

Heut’ Nacht ein Engel im Traum mir befahl:
David, kehr heim und zieh’ spielend durchs Tal -
letztmals die Harfe klingt aus meiner Hand.
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.

Authorship

  • Singable translation from Welsh (Cymraeg) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on