by
Karl Busse (1872 - 1918)
Weißdorn und Walnußbaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Weißdorn und Walnußbaum
Hörten's mit an,
Raschelt' ein Kleidersaum
Zaghaft heran.
Schlüpften zwei Käferschuh
Ueber den Kies,
Schlüpften den Büschen zu,
Wo sie der Mut verließ.
Zögerndes Hin und Her,
Aengstlich husch, husch,
Rechts vorbei, links vorbei,
Dann in den Busch.
Wiegender Walnußbaum,
Ach was der sah!
Stimmchen, man hört es kaum,
"Sag, bist du da?"
Klingts aus den Zweigen schon
"Kuckuk" so sacht,
"Liebster, ich seh dich schon"..
Freut sich und lacht.
Frühlingstraum, Freudentraum,
Ach und zum Schluß,
Weißdorn und Walnußbaum,
War das ein Kuß?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-11
Line count: 24
Word count: 86
White hawthorn and walnut tree
Language: English  after the German (Deutsch)
White hawthorn and walnut tree
Heard it as well,
When the hem of a garment rustled
Timidly hither.
When two golden slippers rushed
Over the gravel,
Slipped over to the bushes,
Where their courage failed them.
Hesitating back and forth,
A timorous hurrying,
Past on the right, past on the left,
Then into the bush.
Waving walnut tree,
Ah, what it saw!
A little voice, one can barely hear it,
"Tell me, are you there?"
Already from the branches there sounds
"Cuckoo" so gently,
"Beloved, I see you already". .
Rejoices and laughs.
Dream of spring, dream of joy,
Ah, and at the last,
White hawthorn and walnut tree,
Was that a kiss?
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Weissdorn und Walnussbaum hörten's mit an" = "White hawthorn and walnut tree heard it as well"
"Frühlingsidyll" = "Springtime idyll"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Frühlingsidyll", appears in Hedwig, no. 16
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 24
Word count: 113