Letzte Worte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
So weint mir keine Träne nach;
Denn, wo ich weile, dort ist Frieden,
Dort leuchtet mir ein ew'ger Tag!
Wo aller Erdengram verschwunden,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Und Linderung für eure Wunden,
Für euern Schmerz will ich erflehn.
Weht nächtlich seine Seraphsflügel
Der Friede übers Weltenreich,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jane K. Brown) , "Last words", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-04
Line count: 12
Word count: 67
Last words
Language: English  after the German (Deutsch)
Dear ones, when my spirit has departed
Shed no tear for me,
For where I'll be, there is peace,
There an eternal day shines for me.
Where all earthly grief has vanished
Your image shall not fade for me,
And I shall pray for balm
For your wounds, for your pain.
When at night Peace
Waves his seraph's wings above the world,
Think no more of my grave,
For I shall greet you from the stars!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Jane K. Brown, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-10
Line count: 12
Word count: 76