Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Wundernacht, ich grüße! Herr Jesus wäscht die Füße. Die Luft ganz stille stand; Man hört den Atem hallen Und wie die Tropfen fallen Von seiner heil'gen Hand. Da Jesus sich tut beugen, Ins tiefe Meer sich neigen Wohl Inseln diesem Gruß. Ist er so tief gestiegen, So muß ich ewig liegen Vor meines Nächsten Fuß. Herr, ob sich gleich betöret Die Seele mein empöret Vor aller Niedrigkeit, Daß ich vielmehr mein Leben In Qualen aufzugeben Für deinen Ruhm bereit: So gib, daß ich nicht klage, Wenn du in meine Tage Hast alle Schmach gebannt; Laß brennen meine Wunden, So du mich stark befunden Zu solchem harten Stand! O Gott, ich kann nicht bergen, Wie angst mir von den Schergen, Die du vielleicht gesandt In Krankheit oder Grämen Die Sinne mir zu nehmen, Zu töten den Verstand! Es ist mir oft zu Sinnen, Als wolle schon beginnen Dein schweres Strafgericht; Als dämmre eine Wolke, Doch unbewußt dem Volke, Um meines Geistes Licht. Doch wie die Schmerzen schwinden, Die mein Gehirn entzünden, So flieht der Nebelduft, Und mit geheimem Glühen Fühl' ich mich neu umziehen Die frische starke Luft. Mein Jesu, darf ich wählen, Ich will mich lieber quälen In aller Schmach und Leid, Als daß mir so benommen, Ob auch zu meinem Frommen, Die Menschenherrlichkeit. Doch ist er so vergiftet, Daß es Vernichtung stiftet, Wenn er mein Herz umfleußt: So laß mich ihn verlieren, Die Seele heimzuführen, Den reichbegabten Geist. Hast du es denn beschlossen, Daß ich soll ausgegossen Ein tot Gewässer stehn Für dieses ganze Leben: So will ich denn mit Beben An deine Prüfung gehn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Am Gründonnerstage", appears in Das Geistliche Jahr [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "O Wundernacht, ich grüße", 1877 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jane K. Brown) , "O Night of wonder, I greet thee!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 60
Word count: 267
O Night of wonder, I greet thee! Lord Jesus washes their feet. The air stood completely still; Their breathing can be heard And the drops falling From his holy hand. As Jesus kneels Surely islands bow Into the deep sea at this salute. If he has descended so low, Then I must lie forever At the foot of my neighbor. Lord, even if my infatuated Soul revolts At any abasement, In order that I rather Be ready to give my life in suffering For Thy glory: So grant that I not complain If Thou hast ordained All dishonor for my days; Let my wounds sting, If Thou hast judged me strong enough For such an arduous demand. O God, I cannot hide How much I fear the punishers Thou hast perhaps sent In sickness or in grief To disrupt my senses, To destroy my mind. I often have the sense Thy heavy punishment Is about to begin; As if a cloud began to veil, Invisible to all, The light of my spirit. But as the pains vanish That enflame my brain, Then the fog flees And with an inner glowing I feel the fresh keen air Enfold me anew. My Jesu, if I might choose, I would rather suffer In deep shame and pain Than that human splendor Should be taken from me, Even if for my own good. But if it is so poisoned As to cause destruction When it fills my heart: Then, to bring my soul home safe, Let me lose it, My richly gifted mind. If Thou hast determined That I shall stand emptied, A dead puddle For my entire life: Then with trembling shall I Undergo Thy test.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Jane K. Brown, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Am Gründonnerstage", appears in Das Geistliche Jahr
This text was added to the website: 2015-09-10
Line count: 60
Word count: 283