by Anonymous / Unidentified Author
O Fortuna
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Fortuna (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Oh, Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 86
Oh, Fortuna
Language: Spanish (Español)  after the Latin
Fortuna, emperatriz del mundo
Oh, Fortuna,
cual la Luna,
eres variable,
siempre creces
o decreces,
la detestable vida
ya oprime,
ya estimula
la mente como juego,
y pobreza
y opulencia
disuelve como el hielo.
Suerte cruel
e inútil,
rueda voluble,
salud mala,
felicidad vana,
siempre fugitiva,
oscura
y velada
apareces para mí.
Ahora por el juego,
la espalda desnuda
por tu maldad llevo.
La salud
y la fuerza
en mi contra están,
y las tenga
o no las tenga,
siempre agobiado.
En esta hora,
sin demora,
pulsad las cuerdas,
que la suerte
derriba al fuerte,
¡llorad todos conmigo!
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 37
Word count: 99