by Anonymous / Unidentified Author
Fortune plango vulnera
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua mihi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur:
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid tamen florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus:
Hecubam reginam.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piango della sorte le offese (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Lloro las heridas de la Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 67
Lloro las heridas de la Fortuna
Language: Spanish (Español)  after the Latin
Lloro las heridas de la Fortuna
con ojos lacrimosos,
porque sus favores
insidiosa me arrebata.
Es verdad lo que se lee
del pelo en la frente,
pero luego es
la ocasión calva.
En el trono de Fortuna
elevado me sentaba,
de la prosperidad
con las flores coronado.
Y tanto como florecí
contento y feliz,
desde lo alto caí,
de gloria despojado.
Gira la rueda de Fortuna,
desciendo humillado
y otro es levantado.
Elevado en exceso,
el rey en la cumbre
se cuide de la ruina,
pues bajo el eje leemos
que es Hécuba la reina.
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 95