Злая смерть
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Злая смерть,
как коршун хищный,
впилась Вам в сердце и убила;
и убила;
Палач от бытия веков проклятый,
она похитила и Вас!
О, если-бы могли постигнуть
Вашу душу все те,
Кому, я знаю, дик
мой вопль безумный!
О, если-б Вам внимали...
В беседе, в жарком споре,
Мечтой, быть может смелой,
я начертал-бы людям
Ваш образ светлый,
любовью правды озаренный,
Ваш ум пытливый,
спокойно на людей взиравший.
Вы во-время порвали
с блеском света
связь привычки,
Расстались с ним без гнева
И думой неустанной познали
жизнь иную.
Когда кончиной матери любимой,
всякою житейскою невзгодой
Отброшенный от очага родного,
разбитый, злой, измученный,
Я робко, тревожно,
как пуганный ребёнок,
в Вашу святую душу постучался...
Искал спасенья...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evil Death (Epitaph)", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mort cruelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 112
Mort cruelle
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La mort cruelle,
Comme un vautour rapace,
A creusé dans votre cœur et vous a tuée,
Tuée ;
Le bourreau maudit de tous les siècles
A emporté même vous !
Oh, si seulement ils pouvaient comprendre
Votre âme, tous ceux
Pour qui, je le sais, mon sauvage
Cri est folie !
Oh, si seulement ils pouvaient vous entendre
Dans une conversation, dans une querelle,
Par un rêve, peut-être audacieux,
Je dessinerais pour tous
Votre image brillante,
Illuminée par l'amour de la vérité,
Votre intelligence curieuse,
Regardant tranquillement les gens,
À un moment vous avez rompu
Avec le monde brillant
Le lien habituel,
Vous l'avez quitté sans colère,
Et à travers des pensées sans relâche vous avez connu
Une autre vie.
Quand ma mère bien-aimée mourut,
Toutes sortes de malheurs de la vie me frappèrent,
Rejeté du foyer de mon enfance,
Repoussé, aigri, épuisé,
Intimidé, anxieux,
Comme un enfant effrayé
J'ai frappé à votre âme sainte...
J'ai cherché refuge...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 32
Word count: 158