The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Баллада

Language: Russian (Русский)

Он смерть нашёл в краю чужом, в краю
 чужом, в бою с врагом,
но враг друзьями побежден, друзья ликуют, Только он
на поле битвы позабыт, один лежит.
И между тем как жадный вран пьёт кровь его из свежих ран
и точит незакрытый глаз,
грозивший смертью в смерти час,
и насладившись, пьян и сыт, долой летит...

Далёко там, в краю родном,
мать кормит сына под окном:
,,Агу... агу! не плачь, сынок, вернётся тятя! пирожёк
тогда на радостях дружку я испеку...``
А тот забыт, один лежит.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ballade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 13
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ballade

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Il a rencontré la mort dans un pays étranger, dans un pays
étranger, dans une bataille avec l'ennemi,
mais l'ennemi fut vaincu par ses amis, ses amis se réjouirent. Mais il
fut oublié sur le champ de bataille, seul il resta.
Et un corbeau avide boit le sang de ses blessures fraîches,
Et donne des coups de bec à ses yeux ouverts,
ces yeux qui ont menacé la mort, il y a une heure,
et réjoui, enivré et satisfait, il s'envole au loin...

Là-bas, dans sa patrie,
Une mère nourrit son enfant à la fenêtre :
« Là, là ! Ne pleure pas, mon fils, ton papa revient ! Un gâteau,
Maintenant je vais le cuire pour le fêter... »
Mais lui, oublié, il gît seul.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-19.
Last modified: 2015-09-19 16:57:27
Line count: 13
Word count: 126