The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ах, зачем твои глазки порою

Language: Russian (Русский)

Ах, зачем твои глазки порою
На меня так сурово глядят
И томит мою душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд,

Твой холодный, неласковый взгляд?

Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мною,
И, в душе затаивши страданье,
Я ревниво слежу за тобою,

Ревниво слежу за тобою.

Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.

Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Зачем же твои глазки порою
На меня так сурово, так сурово глядят.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , title 1: "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 18
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement
Et tourmentent mon âme de chagrin
De ton regard froid, sans affection,

De ton regard froid, sans affection ?

Sans un sourire et dans un silence fier
Tu vas comme ombre devant moi,
Et, dans l'âme, la souffrance cachée,
Je te suis avec jalousie,

Avec jalousie je te suis.

Toi, avec ton amour, tu éclaires,
Comme le printemps, mes jours tristes.
Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.

Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.
Pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement, si durement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-19.
Last modified: 2015-09-19 19:13:46
Line count: 18
Word count: 108