by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Vor meinem Fenster schwanken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Vor meinem Fenster schwanken
Die schwarzen Koniferen
Im Regen und die schweren
Nassen Efeuranken.
Schatten allerwegen
Und Schleier. Nirgend ein Schimmer
Tröstender Sonne, nur immer
Wind und immer der Regen.
Die Tulpen, zarte Gestalten,
Neigen die schlanken Stiele,
Sie können im Kelch so viele
Tränen nicht mehr halten.
Sie sinken erschöpft an den feuchten
Wegen hin und weinen;
Diese stolzen, feinen,
Wo ist nun ihr Leuchten?
Sie wollten so herrlich stehen,
Sich und den Garten zieren,
Und müssen nun liegen und frieren
Und früh vergehen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 60.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 20
Word count: 85
Devant ma fenêtre se balancent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Devant ma fenêtre se balancent
Sous la pluie les noirs conifères
Et les lourds
Rameaux mouillés du lierre.
De tous côtés, de l'ombre
Et du brouillard. Nulle lueur
Réconfortante du soleil, toujours
Le vent et toujours la pluie.
Les tulipes aux formes délicates
Se penchent sur leur tige gracile,
Leur calice ne peut plus
Contenir davantage de larmes.
Elles s'affaissent épuisées
Sur le chemin détrempé et pleurent ;
Vous qui êtes fières et délicates,
Où est maintenant votre éclat ?
Elles voulaient se dresser si superbes
Et embellir le jardin,
Et maintenant elles gisent froides
Et passeront bientôt.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Regen" = "Pluie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 20
Word count: 98