by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Nächtliche Heide
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Dunkel deckt die Heide nun,
Geh nicht hinaus, wenn's graut.
Es geht was um auf schleichenden Schuhn,
Kriecht mit dem Nebel durchs Kraut.
Schwarze Arme strecken sich aus,
Tastende Hände. Ein Leib,
Ein grinsend Gesicht aus dem Dunst heraus,
Grauhaarig, ein altes Weib.
Wo blieb's? Am Graben, am Ginsterstrauch,
Weht's wie ein Schleier, spinnt
Ein grau Gespinnst, löst sich, ein Rauch,
Leise ab und zerrinnt.
Kein Licht, kein Stern. Nur Schatten und Schein:
Gestalten, ein Nichts, und doch da.
Und die seltsamen Stimmen, was mag es sein?
Du weißt nicht, ist's fern, ist's nah.
Eines Kindes Weinen, ein Flüsterklang,
Ein Rascheln und Knistern im Rohr,
Und manchmal ein Ton, so angstvoll, bang,
Als ersticke einer im Moor.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 2, page 46.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit sur la lande", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 20
Word count: 117
Nuit sur la lande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maintenant l'obscurité recouvre la lande,
Ne sors pas sortir au crépuscule.
Quelque chose rôde à pas de loup,
Rampe dans l'herbe sous le brouillard.
Des bras noirs s'écartent,
Mains tâtonnantes. Un corps
Sort de la brume en ricanant,
Figure grisonnante, une vieille femme.
Où était-ce ? À la tombe, près du genêt,
Il y a comme un voile qui s'étend, s'enroule,
Un tissu gris qui part en fumée,
Disparaît lentement.
Pas de lumière, pas d'étoile. Seulement ombre et lueur :
Des silhouettes, un néant, et pourtant ici.
Et ces voix étranges, que peuvent-elles être ?
Tu ne sais, c'est lointain et proche.
Le pleur d'un enfant, le son d'un chuchotement,
Un bruissement, un frôlement dans les roseaux,
Et parfois un son, si angoissé, si apeuré,
Comme si quelqu'un étouffait dans le marais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 20
Word count: 132