Nächtens
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt'gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.
Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.
Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De nit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
In de nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
's Nachts gaan vreemde wezens darren,
Heel arglist'ge spookgestalten,
Die je geest en zin verwarren.
In de nacht is rijp gevallen
In het tuintje; daardoor bloeien
Straks de bloemen geen van alle.
In de nacht zijn leed en zorgen
In je hart zich stil gaan nest'len,
En je tranen ziet de morgen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 9
Word count: 52