You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Kamt ihr hier her, mit euren Liedern

Language: German (Deutsch)

 Kamt ihr hier her, mit euren Liedern 
 Aufruhr zu bringen unserm Thron?

 Aufs Neu' erwacht des Königs Zorn!

Königin (bittend)
 O deutet's nicht so streng, 
 die Sänger ehrten nur den Meister, 
 der dieses Lied erdacht.

 Hinweg! hinweg!

 Doch eh' sie zieh'n, den einen Wunsch 
 Gewährt mir noch, ein Lied zu hören, 
 Mir lieb aus früher Jugendzeit,
 "Entsagung" war's genannt; 
 (zu dem Jüngling)
 Gewiss, du Sänger, kennst das Lied!

[Er wagt's!
[König (arglistig)
[ Singt denn 
             und setzt eure Worte gut,
 Dass euch belohne meine Hand.

[ Des Königs Lippen im Lächeln beben,
[ o dürft' ich warnen das junge Blut.
[ Musik, wohl braucht es solcher Stunden,
[ So heilig und so zaubervoll,
[ Wenn dieses arme Herz gesunden,
[ Das welkende genesen soll!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Came you hither with your songs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Êtes-vous venus ici avec vos chants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00.

Last modified: 2017-08-16 10:28:29

Line count: 33
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Came you hither with your songs

Language: English after the German (Deutsch)

 Came you hither with your songs
 In order to bring insurgency to our throne?
 The King's rage awakens anew!
Queen (pleadingly)
 Oh do not interpret it so sternly,
 The singers merely honour the master
 Who composed this song.
 Be gone! Be gone!
 But before they depart, one wish
 Grant me yet - to hear a song
 That I loved in my earliest youth.
 It was called "Renunciation";
 to the youth
 Surely, minstrel, you know the song!
[ He dares!
[King (malevolently)
[ Sing then
                and choose your words wisely,
 That my hand may reward you.
[ The king's lips tremble in smiling,
[ Oh, could I but warn the young sprig.
[ Music, there is truly need for such hours,
[ So holy and so full of magic,
[ When this poor heart may heal,
[ [When] the wilting heart may recover!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.


Text added to the website: 2015-09-25 00:00:00.

Last modified: 2015-09-25 20:56:15

Line count: 33
Word count: 150