The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The man of Tyre

Language: English

The man of Tyre went down to the sea
pondering, for he was Greek, that God is one and all alone
  and ever more shall be so.

And a woman who had been washing clothes in the pool of rock
where a stream came down to the gravel of the sea and sank in,
who had spread the white washing on the gravel banked above the bay,
who had lain in her shift on the shore, on the shingle slope,
who had waded to the pale green sea of evening, out to a shoal,
pouring sea-water over herself
now turned, and came slowly back, with her back to the evening sky.

Oh lovely, lovely with the dark hair piled up, as she went
  deeper, deeper down the channel, then rose shallower, shallower
with the full thighs slowly lifting of the wader wading shorewards
and the shoulders pallid with light from the silent sky behind
both breasts dim and mysterious, with the glamorous
  kindness of twilight between them
and the dim blotch of black maidenhair like an indicator
giving a message to the man -

So in the cane-brake he clasped his hands in delight
that could only be god-given, and murmured:
Lo! God is one god! But here in the twilight
godly and lovely comes Aphrodite out of the sea
towards me!


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Mann aus Tyros", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 23
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Mann aus Tyros

Language: German (Deutsch) after the English

Der Mann aus Tyros ging hinab ans Meer,
und sann nach, denn er war Grieche, dass Gott ein einiger Gott sei
und ganz allein und dies für alle Ewigkeit.

Und eine Frau, die in einer Felsvertiefung Wäsche gewaschen hatte,
wo zum Kieselstrand ein Bach herunterkam, um dort ins Meer zu fließen,
die ihr weiße Wäsche auf dem Kieselbett der Bucht ausgebreitet hatte, 
die ihr Gewand am höheren Gestade abgelegt,
die zum blassgrünen Abendmeer gewatet war, hinaus zu einer Sandbank,
wo sie über sich das Meereswasser strömen ließ, 
kehrte nun um und schritt langsam zurück, den Rücken zum Abendhimmel.

Wie anmutvoll, wie schön mit ihrem hochgesteckten Haar als sie den tiefen Priel hinabschritt,
weiter hinab, um sich dann im Seichten immer höher zu bewegen,
die üppigen Schenkel langsam aus dem Wasser tretend, dem Strande zu,
die Schultern hell im Licht des stillen Horizonts,
die Brüste dunkel und geheimnisvoll mit dem Zauberglanz der Dämmerung auf ihrem Busen
und dem dunklen Fleck des schwarzen Haars wie ein Signal,
dem Manne eine Botschaft gebend  - -

So faltete er im Röhricht die Hände vor Entzückung,
die nur von Gott geschenkt sein mag, und raunte:
Sehet! Gott ist ein einiger Gott! Doch hier naht aus dem Meere mir im Dämmerlicht
göttlich und lieblich Aphrodite!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-09-28.
Last modified: 2015-09-28 13:37:08
Line count: 21
Word count: 209