sometimes misattributed to
Philippe Néricault Destouches (1680 - 1754) and by
Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731)
Ici les tendres oiseaux
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Ici les tendres oiseaux
Goûtent cent douceurs secrètes,
Et l'on entend ces côteaux
Retentir des chansonnettes
Qu'ils apprennent aux échos.
Sur ce gazon les ruisseaux,
Murmurent leurs amourettes,
Et l'on voit jusqu'aux ormeaux,
Pour embrasser les fleurettes,
Pencher leurs jeunes rameaux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Cardinal Destouches (c1672 - 1749), "Ici les tendres oiseaux", published 1697, from opera Issé, pastorale héroïque, Paris, Éd. Christophe Ballard [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Pastorale", subtitle: "Duettino", 1855, published 1856 [ vocal duet with piano ], Éd. Richault [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , "Pastorale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Pastorale ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 41
Die Pastorale
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Hier genießen die zarten Vögelchen
Hundert geheime Süßigkeiten,
Und man hört sie an diesen Hängen
Die Liedchen wiederholen,
Die sie im Echo lernen.
Auf dieser Wiese säuseln
Die Bäche ihre Liebeleien
Und man sieht sie bei den Ulmen,
Wo sie die Blümchen umarmen,
Die ihre jungen Zweige neigen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 10
Word count: 48