by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Laura Prichard

Die braune Haide starrt mich an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die braune Haide starrt mich an,
   Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
   Hat mich in Leid gebracht.

Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
   Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
   Mit deinem tollsten Chor!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2010-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 8
Word count: 43

The brown heather stares at me
Language: English  after the German (Deutsch) 
The brown heather stares at me,
   As night threatens in the sky -
Ah! I can’t forget that
   Which has brought me sorrow.

Come, wild storm, burst
   the black pile of clouds
And sing my wild heart to peace
   with your ferocious choir!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-29 00:00:00
Last modified: 2015-09-29 18:20:24
Line count: 8
Word count: 43