The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Странник

Language: Russian (Русский) after the Russian (Русский)

Тени гор высоких 
на воду легли;
потянулись чайки 
белые вдали.

Нет со мною близких, 
сердцу дорогих,
а теперь так крепко 
обнял-бы я их.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius André, Otto Dresel, C. W. Fliegel, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Rudolf Kradolfer, Eduard Marxsen, Ludwig Negele. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by by Friedrich Rückert (1788 - 1866) , title unknown RUS by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Otto Dresel, Eduard Marxsen, Ludwig Negele, Julius André, Rudolf Kradolfer, C. W. Fliegel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dmitri Usov (1896 - 1944) , title unknown RUS FRE by Modest Petrovich Musorgsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le voyageur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-11-25.
Last modified: 2015-11-25 14:18:57
Line count: 8
Word count: 23

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le voyageur

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Les ombres des hautes montagnes
Étaient tombées sur l'eau.
En cercle des mouettes
Blanches au loin.

Ils ne sont plus avec moi
Ceux qui me sont chers.
Maintenant je voudrais si fort
Les serrer contre moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius André, Otto Dresel, C. W. Fliegel, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Rudolf Kradolfer, Eduard Marxsen, Ludwig Negele. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-09-30.
Last modified: 2015-11-25 14:09:18
Line count: 8
Word count: 36