The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geliebter, wo zaudert

Language: German (Deutsch)

Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 32
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geliefde, wat aarzelt (Sulima)

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Geliefde, wat aarzelt
Je dwalende voet?
De nachtegaal parelt
Van liefkozen zoet.
 
De bomen, zij fluist'ren
In 't zacht gouden licht,
En dromen, zij sluipen
Door 't raam in mijn zicht.
 
Ach, ken je het smachten
Van 't bonkende hart?
Dit peinzen en wachten
Vol lust en vol smart?
 
Maak haast, 't mag niet duren,
Kom, red mij toch gauw,
In nacht'lijke uren
Ontvlucht ik met jou.
 
De zeilen, zij bollen,
Zet vrees aan de kant;
Ginds achter de golven
Ligt ons vaderland.
 
Dit vaderland wijkt al,
Ach, laat het maar gaan!
De liefde, zij trekt mij
Geweldig sterk aan.
 
Hoor, wellustig zingen
De golven der zee,
Zij hupp'len en springen
Met ons vrolijk mee.
 
En moesten zij klagen?
Zij roepen om jou!
Zij weten, zij dragen
Een minnende vrouw.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03.
Last modified: 2015-10-03 13:15:17
Line count: 32
Word count: 130