The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I wonder as I wander

Language: English

I wonder as I wander out under the sky
how Jesus [the]1 Saviour did come for to die
for poor [ordn'ry]2 people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky

when Mary birthed Jesus 'twas in a cow stall
with wise men and [farmers and shepherds]3 and all
[but high from the Heavens a star's light did fall
[and a]4 promise of ages it then did recall]5

If Jesus had wanted [for]6 any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing;
Or all of God's angels in Heav'n for to sing,
He surely [could have it 'cause]7 he was the King!

Translation(s): FRE FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
This text is often described as an Appalachian carol transcribed by Niles, but he did more than transcribe it according to The Songs of John Jacob Niles: New Edition Containing Eight Additional Songs, with a Preface by John Jacob Niles, New York: G. Schirmer, Inc., 1993. From Niles's preface, dated 1975: "Suffice it to say that I wrote it in 1933, based on a fragment I overheard in the courthouse square in Murphy, N.C." (Thanks to Rufus Browning for the information). See also I Wonder as I Wander: The Life of John Jacob Niles by Ron Pen, University Press of Kentucky, 2010, pages 154-155, for a description of the development of the text.

1 Berio, Britten: "our"
2 Britten: "or’n’ry"; Rutter: "ornery"
3 Britten: "shepherds and farmers"
4 Berio: "the"
5 Britten: "On high from God’s heaven the star’s light did fall, / And the promise of the ages it did then recall." ; omitted by Rutter
6 Berio: "of"
7 Berio: "could have had it 'cause"; Britten: "could've had it for"

Submitted by Jeroen Scholten


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je m'émerveille en marchant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je m'interroge en me promenant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-07 10:11:28
Line count: 12
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je m'interroge en me promenant

Language: French (Français) after the English

Je m'interroge en me promenant sous le ciel,
Comment Jésus, notre Sauveur, est venu pour mourir
Pour de pauvres gens ordinaires, comme vous et moi.
Je m'interroge en me promenant sous le ciel,

Qaund Marie a donné naissance à Jésus, c'était dans une étable,
Avec des savants et des bergers et des fermiers et tous.
En haut du ciel de Dieu la lumière de l'étoile est tombée,
Et la promesse des temsp anciens a alors été rappelée.

Si Jésus avait voulu la moindre petite chose,
Une étoile dans le ciel, ou un oiseau sur l'aile ;
Ou tous les anges de Dieu dans le ciel pour chanter,
Il aurait sûrement pu l'avoir car il était le Roi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by John Jacob Niles (1892 - 1980), "I wonder as I wander", written 1933
      • This text was set to music by the following composer(s): Luciano Berio, Benjamin Britten, Jake Heggie, John Jacob Niles, John Rutter, CBE. Go to the text.


Text added to the website: 2015-10-07.
Last modified: 2015-10-07 10:13:21
Line count: 12
Word count: 118