Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Lo spazzacamino", 1845 [voice and piano], from 6 Romanze, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE RUS ; composed by Giuseppe Verdi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 151
Der Schornsteinfeger! Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken, ich mache jeden schwarz, der mir nahe kommt. Ich bin nicht nobel angezogen und immer barfuß unterwegs. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich auf Erden - ich weiß es nicht! Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger schützt Sie vor Feuer für wenig Geld. Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger! Vor Sonnenaufgang steh ich auf, und im ganzen Städtchen erfüll’ ich die Straßen mit meinem Geschrei, und Feinde habe ich keine. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich auf Erden - ich weiß es nicht! Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger schützt Sie vor Feuer für wenig Geld. Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger! Mal steig’ ich aufs Dach, mal geh’ ich durchs Haus; mit meinem Namen mach’ ich den kleinen Kindern Bange; sie werden ganz still. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich auf Erden - ich weiß es nicht! Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger schützt Sie vor Feuer für wenig Geld. Na! Herren und Damen, der Schornsteinfeger!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 27
Word count: 169