The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Brindisi

Language: Italian (Italiano)

Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.


Translation(s): CAT FRE GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Trinkspruch

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.
Einst liebte ich, entbrannt durch zwei fatale Blicke,
glaubte der Freundschaft des Mädchens ohne Flügel,
Torheit junger Jahre, trügerisches Bild.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Der Freund, die Geliebte, sie ziehen von dannen;
doch du fürchtest dies nicht, was alles vernichtet:
das Alter kränkt dich nicht, es macht dich stärker.
Verblüht ist der April, gefallen die Rosen,
du bist’s, der lästige Sorgen zerstreut,
du bist’s, der vergangenes Glück wieder bringt.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Wer besser als du heilt verwundete Herzen?
Hätten wir nicht von dir die vorsorgliche Rebe,
niemals würde dann enden der menschliche Schmerz.
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-10-07.
Last modified: 2015-10-07 15:39:46
Line count: 20
Word count: 149