The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Couplets bachiques

Language: French (Français)

Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
 
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 or "me tient"

Submitted by Matthias Fletzberger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , title 1: "Bacchantische Couplets", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ENG by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 13
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bacchantische Couplets

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Den ganzen Tag lang bin ich
abwechselnd schlecht und gut gestimmt.
Seh’ ich ’ne leere Flasche Wein,
dann ist’s zum Heulen mir zumut,
ist sie ganz voll, dann geht’s mir gut.

Den ganzen Tag lang bin ich
abwechselnd schlecht und gut gestimmt.
Wenn meine Frau ins Bett mich nimmt,
bin ich die ganze Nacht ganz brav.
Wenn dieses eine Hure tut,
dann geht’s mir richtig gut.

Komm, Schöne, schenk mir nach vom Wein,
dann kann ich froh und glücklich sein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2015-10-12.
Last modified: 2016-12-27 10:00:17
Line count: 13
Word count: 80