The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

О чём в тиши ночей

Language: Russian (Русский)

О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю,
О чём при свете дня, всечасно помышляю,
То будет тайной всем. И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души моей мечтанья.
А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, 
Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 8
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Élégie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves,
Vers quoi le jour naissant dirige ma pensée,
Celà, c'est mon secret. Et même à toi, mon vers,
Toi, mon volage ami, douceur des jours chagrins,
A toi je ne dis pas les rêves de mon âme,
Car tu pourrais citer la voix qu'en plein silence, mon cœur entend,
Quels traits en tous lieux je revois,
Quels yeux sont ma clarté, quel nom j'ai tant redit.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841 ENG ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2015-10-25.
Last modified: 2015-10-25 17:37:44
Line count: 8
Word count: 76