The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Romanze

Language: German (Deutsch)

Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm,
Am Seegestad' erbaut.
Es rauscht' und heulte Wog' und Sturm
In ihres Jammers Laut.

Rosalia von Montanvert
Hieß manchem Troubadour,
Und einem ganzen Ritterheer
Die Krone der Natur.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht
Der süßen Minn' empfand,
Erlag der Vater in der Schlacht
Am Sarazenenstrand.

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward
Zum Schirmvogt ihr bestellt;
Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart,
Des Fräuleins Gut und Geld.

Bald überall im Lande ging
Die Trauerkund' umher:
»Des Todes kalte Nacht [umfieng]1
Die Rose Montanvert.«

Ein schwarzes Todtenfähnlein wallt
Hoch auf des Fräuleins Burg;
Die dumpfe Leichenglocke schallt
Drei Tag' und Nächt' hindurch.

Auf ewig hin, auf ewig todt,
O Rose Montanvert!
[Nun]2 milderst du der Wittwe Noth,
Der Waise Schmerz nicht mehr.

So klagt' einmüthig Alt und Jung,
Den Blick von Thränen schwer,
Vom Frühroth bis zur Dämmerung,
Die Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Thurm sie barg
Erfüllt mit Moderduft.
Drauf senkte man den leeren Sarg
Wohl in der Väter Gruft.

Das Fräulein horchte, still und bang,
Der Priester Litaney'n;
Trüb' in des Kerkers Gitter drang
Der Fackeln rother Schein.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick,
Ihr ward so [dumpf und schwer]3;
[Im Todesgraun]4 erstarb ihr Blick,
Sie sank und war nicht mehr.

Des Thurms Ruinen an der See
Sind heute noch zu schaun.
Den Wandrer faßt in ihrer Näh'
Ein wundersames Graun.

Auch mancher Hirt verkündet euch,
Daß er, bey Nacht, allda
Oft, einer Silberwolke gleich,
Das Fräulein schweben sah.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104; and with Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810, pages 231-233.

Note: Matthisson changed the name Montanvert into Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme, subtitle Romanze, in the Tübingen edition.

1 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "empfing"
2 Schubert (2nd version): "Jetzt"
3 Schubert (1st version): "dumpf, so schwer"; Schubert (2nd version): "dumpf, ihr ward so schwer"
4 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "Im Todesgram"; Matthisson (Tübingen 1811 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "In Todesnacht"

Submitted by Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Romança", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Romance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 13:35:49
Line count: 52
Word count: 248

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romança

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Una donzella es planyia en una fosca torre
bastida a la riba d’un llac.
Les onades i la tempesta bramulaven
junt amb el so dels seus laments.

Rosalia de Montanvert
era anomenada per molts trobadors
i una host de cavallers,
la corona de la natura.

Però abans que el seu cor pogués 
sentir el poder del dolç amor,
el seu pare morí en batalla
al ribatge dels sarraïns.

Son oncle, un cavaller anomenat Manfry,
fou designat com el seu tutor;
el seu cor, dur com la pedra, s’alegrà
al pensar en la fortuna i l’or de la donzella.

Aviat, arreu al país, corregué
la trista notícia:
“La gèlida nit de la mort ha envoltat
la Rosa de Montanvert.”

Una senyera negra de morts onejava
a dalt del castell de la donzella;
la sorda campana tocà a difunts
tres dies i tres nits.

Enllà per sempre, morta per sempre,
oh Rosa de Montanvert!
Mai més alleujaràs la fretura de les vídues,
ni el sofriment dels orfes!

Així es planyien unànimes, joves i vells,
amb els ulls plens de llàgrimes,
del matí al capvespre,
per la Rosa de Montanvert.

L’oncle l’havia tancat en una torre
plena d’olor de podrit!
I després s’enterrà el fèretre buit
a la cripta del seu pare.

Silenciosa i angoixada, la donzella
sentia la lletania dels sacerdots,
per les reixes del calabós penetrava
la vermella resplendor de les torxes.

Amb horror, es feu compte de la seva sort,
se sentí feixuga, oprimida,
el seu esguard s’apagà en la nit de la mort,
caigué a terra i deixà d’existir.

Les ruïnes de la torre vora el llac
es poden veure encara avui;
als vianants que passen a prop
els agafa una estranya basarda.

Àdhuc, més d’un pastor us dirà
que, de nit, es veu sovint
un núvol d’argent
i la donzella surant damunt d’ell.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28.
Last modified: 2015-10-28 17:10:15
Line count: 52
Word count: 305