Translation © by Sharon Krebs

Liebesproben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es war ein Edelknabe,
  Der liebt' ein' Jungfrau hold,
  Und warb um süße Gabe,
  Um keuschen Minnesold.
  Die Jungfrau war so stolz und rein,
  Sie sprach: "ich will mein eigen seyn;
  Ich bleibe bis zum Grabe
  Wohl frank und frey allein."
 
Als an der Felsenquelle
  Sie froh sich einst ergeht,
  Hat in die flücht'ge Welle
  Der Wind ihr Tuch geweht.
  Der Edelknecht, voll Liebesgluth,
  Sprang freudig wagend in die Fluth,
  Und bracht' es ihr zur Stelle
   Zurück mit frohen Muth.
 
"Wie kannst Du's redlich meinen?"
  Sprach sie ihn zürnend an.
  "Dieß Wagniß hat den Deinen
  Im Herzen weh gethan.
  Wer nicht den Gram der Ältern ehrt,
  Ist keiner keuschen Jungfrau werth.
  Magst lachen oder weinen,
  Mein' Huld bleibt Dir verwehrt."
 
Einst focht der Knappe eben
  Mit seines Stammes Feind,
  Und als auf Tod und Leben
  Zu siegen er gemeint,
  Da rief die Herzgeliebte ihn,
  Geboth, das Schwert zurück zu ziehn,
  Und ihrem Wink ergeben,
  Ließ er den Feind entfliehn.
 
Ein Graf lag hart gefangen,
  Den hieß sie ihn befreyn,
  Und eifersücht'ges Bangen
  Nahm seinen Busen ein.
  Doch sammelt' er der Freunde Schar,
  Und stürmte kühn und offenbar,
  Bis in den Thurm sie drangen,
  Und frey der Grafe war.
 
Er zeigt mit dieser Kunde
  Dem süßen Weibe sich,
  Und hört aus ihrem Munde:
  "Mein Freund, ich liebe Dich."
  Da hob der herrliche Gewinn
  Zu rasch empor ihm Brust und Sinn,
  Und aus verborgner Wunde
  Floß Blut und Leben hin.

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 40-42


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Tests of love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Tests of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
There was a noble lad
  Who loved a beautiful maiden,
  And wooed for sweet gifts,
  For chaste recompense of love.
  The maiden was proud and pure,
  She spoke:  "I wish to belong to myself;
  To my grave I shall remain
  Well and truly alone."
 
Once when at the rocky water-spring
  She was happily walking,
  The wind blew her scarf
  Into the fleeting wave.
  The young squire, aglow with love,
  Sprang into the flood with joyful daring,
  And on the spot he brought it
  Back to her with a happy spirit.
 
"How can you say you have honourable intentions?"
  She said to him angrily.
  "This risk you took caused
  Pain to the hearts of your loved ones.
  He who does not honour the sorrow of his parents
  Is not worthy of a chaste maiden.
  You may laugh or you may weep,
  My favour remains denied to you."
 
Once, the squire was just
  Fencing with the enemy of his clan,
  And as he was certain of his victory
  In the battle of life and death,
  His heart’s beloved called out to him,
  Commanded him to draw back his sword,
  And, obedient to her signal,
  He let the enemy escape.
 
An earl lay in a harsh prison;
  She commanded him to liberate him,
  And jealous anxiety
  Filled his bosom.
  But he assembled a group of friends,
  And, courageously and openly, they stormed forward
  Until they penetrated into the tower,
  And the earl was free.
 
With this news he appeared
  Before the sweet woman,
  And from her lips he heard:
  "My friend, I love you."
  Thereupon the glorious prize
  Too quickly lifted his bosom and spirit,
  And from a concealed wound
  His lifeblood drained away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on