The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Пахнет гарью. Четыре недели

Language: Russian (Русский)

Пахнет гарью. Четыре недели
Торф сухой по болотам горит.
Даже птицы сегодня не пели,
И осина уже не дрожит.

Стало солнце немилостью Божьей,
Дождик с Пасхи полей не кропил.
Приходил одноногий прохожий
И один на дворе говорил:

"Сроки страшные близятся. Скоро
Станет тесно от свежих могил.
Ждите глада, и труса, и мора,
И затменья небесных светил.

Только нашей земли не разделит
На потеху себе супостат:
Богородица белый расстелет
Над скорбями великими плат".


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Odeur de brûlé. Quatre semaines", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-11-04.
Last modified: 2015-11-04 19:13:04
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Odeur de brûlé. Quatre semaines

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Odeur de brûlé. Quatre semaines
Que les tourbières brûlent dans le feu des marais.
Aujourd'hui même les oiseaux ne chantent pas
Et le tremble ne tremble plus.

Le soleil montre le mécontentement de Dieu,
Depuis Pâques la pluie n'a pas arrosé les champs.
Un vagabond unijambiste est arrivé
Et a dit dans la cour :

« Des temps terribles arrivent. Bientôt
Les tombes fraîches seront partout.
Attendez-vous à la famine, à la panique et à la peste
Et à l'éclipse des étoiles du ciel.

Mais notre pays ne sera pas divisé
L'ennemi ne le pourra pas :
La vierge étendra son manteau blanc
Au-dessus de nos grandes douleurs. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-11-10.
Last modified: 2015-11-10 17:46:42
Line count: 16
Word count: 109