The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Как соломинкой, пьёшь мою душу

Language: Russian (Русский)

Как соломинкой, пьёшь мою душу.
Знаю, вкус её горек и хмелен.
Но я пытку мольбой не нарушу.
О, покой мой многонеделен.

Когда кончишь, скажи. Не печально,
Что души моей нет на свете.
Я пойду дорогой недальней
Посмотреть, как играют дети.

На кустах зацветает крыжовник,
И везут кирпичи за оградой.
Кто ты: брат мой или любовник,
Я не помню, и помнить не надо.

Как светло здесь и как бесприютно,
Отдыхает усталое тело…
А прохожие думают смутно:
Верно, только вчера овдовела.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-11-04.
Last modified: 2015-11-04 16:02:48
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme avec une paille tu bois mon âme

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Comme avec une paille tu bois mon âme.
Je sais, son goût est amer et enivrant.
Mais je ne veux pas troubler ce tourment par une plainte.
Oh, mon repos dure depuis des semaines.

Quand tu auras fini, dis-le moi. Je ne suis pas triste,
C'est que mon âme n'est plus de ce monde.
Je vais sur le chemin tout près
Pour voir comment les enfants jouent. 

Les groseillers sont en fleurs,
Derrière la haie, on porte des briques.
Qui es-tu : mon frère ou mon amant,
Je ne me souviens pas, et n'ai pas besoin de me rappeler.

Comme c'est brillant et comme je suis sans abri,
Mon corps fatigué se repose...
Les passants regardent vaguement :
Sûrement, hier elle est devenue veuve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-11-10.
Last modified: 2015-11-10 17:48:08
Line count: 16
Word count: 124