The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sängerglück

Language: German (Deutsch)

Der Sänger schlich um Liebchens Tür
  Sein Zittherspiel im Arm,
  Das Auge voller Liebesgluth,
  Die Brust voll süßem Harm.
 
Er sang mit holdem Klagelaut:
  "O laßt mich hier allein!
  Die Menschen alle, klug und froh,
   Die sollen ferne seyn.
 
Versteht mich keiner doch so wohl,
  Als hier mein Zittherspiel;
  Gab keiner doch der wunden Brust
  Des Trostes je so viel.
 
Sie rufen wohl mir klüglich zu:
  Ermahne Dich, und flieh!
  Gebannt in süßen Zauberkreis,
  Vermag’s der Arme nie.
 
Bedeutsam geht der Stunden Lauf
  An meinem Leben hin;
  Was Andre so gelassen sehn,
  Bewegt mir Herz und Sinn.
 
Ich deute sehnend Bilderschrift
  Aus Liebchens Sprach' und Gang,
  und sprech' es liebend wieder aus
  Im bildenden Gesang.
 
Den Besten soll des Sängers Wort
  Geoffenbaret seyn;
  Für Andre hüllt sich stolze Kunst
  In tiefe Nebel ein.
 
Drum beut der Liebe gern das Lied
  Die schwesterliche Hand;
  Drum kleidet gern die Liebe sich
  In Liedes Festgewand."
 
Da kam das Hofgesind herbey,
  Dem Weis' und Ton gefiel.
  Der Sänger ging in Wald zurück
  Mit seinem Zittherspiel.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 13-15


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Singer's happiness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-11-12.
Last modified: 2015-11-12 21:15:21
Line count: 36
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Singer's happiness

Language: English after the German (Deutsch)

The singer crept about the door of his beloved,
  His zither in his arm,
  His eyes glowing with love,
  His breast full of sweet grief.
 
He sang with a lovely lamenting tone:
  "O leave me alone here!
  All the people, clever and happy,
  They shall stay far away.
 
No one understands me as well
  As here my zither;
  No one ever gave my wounded breast
  So much comfort.
 
Truly, they counsel me wisely:
  Admonish yourself and flee!
  [But] caught in a sweet magical circle,
  I, the poor fellow, can never do it.
 
Significantly the march of the hours passes
  Along my life;
  What others regard with such equanimity,
  Moves my heart and spirit.
 
Yearningly I interpret the signs
  Of my beloved's words and walk,
  And lovingly I articulate them again
  In formative song.
 
The word of the singer shall be revealed
  To the best people;
  For others, proud artistry shrouds
  Itself in profound mists.
 
Therefore song gladly extends to love
  A sisterly hand;
  Therefore love gladly clothes itself
  In the festive garb of song."
 
At that there gathered the court servants,
  Who admired the tune and the tone.
  The singer retreated to the forest
  With his zither.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-11-12.
Last modified: 2015-11-12 21:15:57
Line count: 36
Word count: 197