Der Becher klingt; mein Herz ist der...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!
Trink Liebe, trinke dich satt!
Es zittert; o berauschter Zecher,
Der fest in bebenden Händen es hat!
Wer hat wie du ein Meer zum Pokale?
Ein Meer voll wachsender Glut!
Es saugt aus eurem feuchten Strahle,
Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher", 1951, published 1953, from Lieder der Liebe, no. 1, B. Schott's Söhne, Edition Schott 4298 [sung text checked 1 time]
- by Adam Teleki , "Der Becher klingt" [ voice and piano ], from Lieder, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebesreime II", 1921-32 [ alto and piano ], from 6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes II"
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 8
Word count: 50
The beaker rings; my heart is the...
Language: English  after the German (Deutsch)
The beaker rings; my heart is the beaker!
Drink love, drink your fill!
It trembles; oh tipsy reveler,
who holds it fast in quivering hands!
Who else has a sea for a drinking cup, as you have?
A sea full of growing ardor!
It imbibes from your moist light-beam,
you drunken eyes, the heavenly deluge.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 8
Word count: 55