by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Waldgang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich ging an deiner Seite
In einem Buchenhaine;
Ein störendes Geleite
Ließ nimmer uns alleine.
Und mußten wir zurücke
Ins Herz die Worte pressen,
Uns sagten unsre Blicke,
Daß wir uns nicht vergessen.
Und sehn wir uns nicht wieder
In diesem Erdenleben,
Dich werden meine Lieder
Verherrlichend umschweben.
Das Bächlein trieb hinunter
Der Wellen rasche Tänze,
Und rauschend flocht und bunter
Der Herbst der Wehmut Kränze.
Doch aus des Walds Verdüstern,
Den Stimmen des Vergehens,
Hört' ich die Hoffnung flüstern
Des ew'gen Wiedersehens.
Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 262.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Promenade sylvestre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Promenade sylvestre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'allais à ton côté
Dans un bois de hêtres ;
Un compagnon dérangeant
Ne nous laissait jamais seuls.
Et nous devions serrer
Les mots dans nos cœurs,
Et nos regards disaient
Que nous ne nous oubliions pas.
Et si nous ne nous revoyions pas
Durant cette vie sur terre,
Les louanges de mes chants
Flotteraient autour de toi.
Le ruisseau descendait, précipitant
La danse rapide des vagues,
Et coloré et grondant, l'automne
Tressait des couronnes de mélancolie.
Mais dans l 'assombrissement de la forêt,
Dans les voix du dépérissement,
J'entendais murmurer l'espoir
De retrouvailles éternelles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 20
Word count: 95