The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sopra un'aria antica

Language: Italian (Italiano)

Non sorgono (ascolta ascolta)
le nostre parole
Da quell'aria antica?
Io t'ho dissepolta.
E alfine rivedi tu il sole,
Tu mi parli, o amica!
Queste tu parlavi parole.
Non odi? Non odi? 
Ma chi le raccolse?
Dagli alvei cavi del legno 
i tuoi modi sorgono,
Che il vento disciolse.
Dicevi: "Io ti leggo nel cuore.
Non mi ami.
Tu pensi che è l'ultima volta!"
La bocca riveggo un poco appassita.
"Non m'ami. È l'ultima volta
Ma prima che tu m'abbandoni
Il voto s'adempia.
Oh! fa che sul cuore io ti manchi!
Tu non mi perdoni se già su la tempia baciata
I capelli son bianchi?"
Guardai que' capelli, su quel collo pallido
I segni degli anni;
E ti dissi: "Ma taci! Io t'amo."
I tuoi begli occhi erano pregni di lacrime
Sotto i miei baci.
"M'inganni, m'inganni" rispondevi tu,
Le mie mani baciando.
"Che importa? Io so che m'inganni;
Ma forse domani tu m'amerai morta."
Profondo era il cielo del letto;
Ed il letto profondo come tomba, oscuro,
Era senza velo il corpo;
E nel letto profondo parea già impuro.
Vidi per l'aperto balcone un paese lontano
Solcato da un fiume volubile,
Chiuso da un serto di rupi
Che accese ardeano d'un lume vermiglio,
Nel giorno estivo; Ed i venti recavano odori
Degli orti remoti
Ove intorno andavano donne possenti
Cantando tra cupidi fiori.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "On an old aria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur un air antique", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 43
Word count: 224

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur un air antique

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Ne viennent-elles pas (écoute, écoute),
Nos paroles,
De cet air antique ?
Je t'ai exhumée
Et enfin tu as revu le soleil,
Tu me parles, ô mon amie !
C'étaient tes paroles
N'entends-tu pas ? N'entends-tu pas ?
Mais qui les a recueillies ?
Des creux des rives dans les bois
S'élèvent tes mots
Que le vent disperse.
Tu disais : « Je lis dans ton cœur,
Tu ne m'aimes pas.
Tu penses que c'est la dernière fois ! »
Je vois ta bouche un peu flétrie.
« Tu ne m'aimes pas. C'est la dernière fois.
Mais avant que tu m'abandonnes,
Le vœu s'est accompli.
Oh, puis-je te manquer dans ton cœur !
Me pardonneras-tu si sur mes tempes baisées
Les cheveux sont blancs ? »
Je regardai ces cheveux, sur le cou pâle,
Les traces des ans.
Et je te dis : « Mais tais-toi ! Je t'aime . »
Tes beaux yeux étaient pleins de larmes
Sous mes baisers.
« Tu me trompes, tu me trompes » répondais-tu
En baisant mes mains.
« Qu'importe ? Je sais que tu me trompes ;
Mais peut-être demain tu m'aimeras morte. »
Profond était le dais du lit ;
Et profond était le lit comme une tombe, sombre.
Le corps était sans voile ;
Et dans le lit profond il paraissait déjà impur.
Je vis par le balcon ouvert une terre éloignée
Labourée par une rivière qui serpentait,
Enfermée par une couronne de rochers
Qui étincelait brillamment d'une lumière vermeille,
Dans le jour d'été ; et les vents apportaient les senteurs
Des jardins distants
Où marchaient des femmes puissantes
En chantant au milieu des fleurs luxurieuses.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29.
Last modified: 2015-11-29 14:24:07
Line count: 43
Word count: 275