The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlaf, Kindlein, schlaf

Language: German (Deutsch)

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater [hüt]1 die Schaaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Christkindlein hat ein Schaaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,
So schenk ich dir ein Schaaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle seyn,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Und blöck nicht wie ein Schaaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein,
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaaf,
Geh fort du schwarzes Hündelein,
Und weck mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
J. Reichardt sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "hüt't"
Note: the spelling is often modernized in scores, e.g., in Brahms: Schaaf -> Schaf, seyn -> sein, blöck -> bläk

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] DUT ENG FRE by Arthur Somervell, Sir.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Prentiss [an adaptation] DUT GER FRE by Arthur Foote.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Aubade des petits moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Slaap, kindje, slaap", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-02 13:02:18
Line count: 30
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Slaap, kindje, slaap

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.
 
Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.
 
Slaap, kindje, slaap,
Het kerstkind heeft een schaap,
Is zelf van God het lieve Lam
Dat voor ons allen sterven kwam,
Slaap, kindje, slaap.
 
Slaap, kindje, slaap,
Ik geef aan jou een schaap,
Het draagt een gouden belletje,
Het doet met jou een spelletje,
Slaap, kindje, slaap.
 
Slaap, kindje, slaap,
En blaat niet als een schaap,
Want anders komt de herdershond
En bijt mijn kindje met zijn mond,
Slaap, kindje, slaap.
 
Slaap, kindje, slaap,
Ga weg, en let op 't schaap,
Ga weg, jij pikzwart hondje klein,
En maak niet wakker 't kindje mijn,
Slaap, kindje, slaap.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-12-02.
Last modified: 2015-12-02 13:01:26
Line count: 30
Word count: 144